close

不是普通爆笑



繼上回的"站在正義的一方"
村長大人有新作品問世

統計課過度無聊 想起刀大某句書中台詞便請他翻一下
”You are the apple of my eye.”
正常人會給他直譯成-->你是我眼裡的蘋果
OK的 畢竟營建系的程度我們很了解(拍拍胸膛)
但這位先生給我超噴飯的翻法-->你是我的眼中釘


WHY?

"我想說眼裡塞一顆蘋果應該很痛吧 大概就是說你很刺眼之類的"
*......GOOD!*
"不然蘋果是什麼意思?"
*大概就是很值錢很珍貴的意思 以前蘋果產量很少*
"喔!所以要翻成你是我的搖錢樹?!"
*......GOOD!*

你知道營建系的英文究竟有多好了吧!

我翻成-->你是我眼中最美好的事物
嗯哼
我想強調我跟他程度不同XD


智家人說英文
我們 下~次~見~


arrow
arrow
    全站熱搜

    tsharon 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()